Publié le 06/04/2021 à 15:19 - Mise à jour le 06/04/2021 à 16:37
Vous connaissez sans doute l’opération régionale "E Friehjohr fer unseri Sproch - Un printemps pour notre langue" : cette opération met en avant l’alsacien à travers de nombreux événements. Cette année, le "Friehjohr" se réinvente en raison de la crise sanitaire. La Ville de Sélestat a donc mis en avant des acteurs locaux qui font la promotion du dialecte. Parmi eux : Adèle Lacombe, 13 ans.
Après avoir fait du théâtre en alsacien ou encore participé au concours "D’stimme", Adèle s’est lancée, avec son père Régis, dans la traduction de chansons françaises en alsacien. La jeune fille nous a tapé dans l’oeil avec "Wàs isch ?" que l’on connaît en français sous "Balance ton quoi" d’Angèle. Pour Adèle, l’alsacien est "une langue extraordinaire, avec un mélange d’allemand mais aussi d’anglais et de français".
Ich will ebs singa
Lach mi am A….
Ja ich kà àj màndstandig si,
Lach mi am A….
Eh du wàs isch ?
(arrangement Michèle Walspurger)
Autre passion pour la jeune fille : lire des contes en alsacien à son petit frère, notamment les traductions des célèbres Mini Loup : "Mini-Wolf ùff de Hoch-Kìnnigsbùrri" de Philippe Matter ("Mini-Loup au Haut-Koenigsbourg").